Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:28 | |
< 41:29  41:27 > |
41:28 ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا باياتنا يجحدون | |
Transliteration | Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona |
Literal | That (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying |
Yusuf Ali | Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs. |
Pickthal | That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations. |
Arberry | That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs. |
Shakir | That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications. |
Sarwar | The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling. |
Khalifa | Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations. |
Hilali/Khan | That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | That is the recompense of the enemies of Allah the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. |
Malik | hell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations.[28] |
QXP | That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages. |
Maulana Ali | That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages. |
Free Minds | Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations. |
Qaribullah | The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses. |
George Sale | This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs. |
JM Rodwell | This the reward of the enemies of God,-the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs. |
Asad | That requital of God's enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages. [For the above rendering of the verb jahada, see the third note on 29:47.] |
Add this page to your Favorites
Close |