Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:29 | |
< 41:30  41:28 > |
41:29 وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين | |
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena |
Literal | And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest."349 |
Yusuf Ali | And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)." |
Pickthal | And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost. |
Arberry | And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones. |
Shakir | And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest. |
Sarwar | The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them". |
Khalifa | Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest." |
Hilali/Khan | And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest." |
H/K/Saheeh | And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." |
Malik | Wherein, the disbelievers will say: "Our Lord! Show us those among jinns and mankind who misled us: we shall trample them under our feet so that they become utterly disgraced."[29] |
QXP | And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest." |
Maulana Ali | And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest. |
Free Minds | And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest." |
Qaribullah | The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest. ' |
George Sale | And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable. |
JM Rodwell | And they who believed not shall say, "O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled." |
Asad | And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: "O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: [See 6:112 - "against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings" - and the corresponding note.] we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!" [Cf. 7:38.] |
Add this page to your Favorites
Close |