Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:30 | |
< 41:31  41:29 > |
41:30 ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنزل عليهم الملائكة الا تخافوا ولاتحزنوا وابشروا بالجنة التي كنتم توعدون | |
Transliteration | Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona |
Literal | That truly those who said: "Our Lord (is) God." Then they became straight/direct, the angels descend on them (and say): "That you do not fear and nor be saddened/grieved, and be announced good news to with (about) the Paradise which you were being promised." |
Yusuf Ali | In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised! |
Pickthal | Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised. |
Arberry | Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised. |
Shakir | (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised. |
Sarwar | To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you. |
Khalifa | Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you. |
Hilali/Khan | Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamoo , on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised! |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah" and then remained on a right course the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised. |
Malik | As for those who say: "Our God is Allah," and then stay firm on it, the angels will descend on them, saying: "Let nothing fear or grieve you. Rejoice for the good news of paradise that has been promised to you.[30] |
QXP | But, behold, as for those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfastly upright - upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised. ('Angels descending and saying' = Allah's Laws supporting the steadfastly upright who submit to Allah alone. (3:124-125), (8:10-12), (33:43), (46:13)). |
Maulana Ali | Those who say, Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised. |
Free Minds | Surely, those who have said: "Our Lord is God", then they did right, the Angels will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised." |
Qaribullah | The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord, ' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised. |
George Sale | As for those who say, our Lord is God, and who behave uprightly; the angels shall descend unto them, and shall say, fear not, neither be ye grieved; but rejoice in the hopes of paradise, which ye have been promised. |
JM Rodwell | But as for those who say, "Our Lord is God;" and who go straight to Him, angels shall descend to them and say, "Fear ye not, neither be ye grieved, but rejoice ye in the paradise which ye have been promised. |
Asad | [But,] behold, as for those who say, "Our Sustainer is God," and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [saying:] "Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you! |
Add this page to your Favorites
Close |