Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:30 | |
< 42:31  42:29 > |
Transliteration | Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin |
Literal | What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much. |
Yusuf Ali | Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. |
Pickthal | Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. |
Arberry | Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much. |
Shakir | And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults). |
Sarwar | Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins. |
Khalifa | Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins). |
Hilali/Khan | And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45). |
H/K/Saheeh | And whatever strikes you of disaster it is for what your hands have earned; but He pardons much. |
Malik | Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness.[30] |
QXP | Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does). |
Maulana Ali | And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much. |
Free Minds | And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much. |
Qaribullah | If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot. |
George Sale | Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things: |
JM Rodwell | Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things. |
Asad | Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much; [This oft-recurring phrase is a Quranic metonym for man's doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the "harvest" of a person's spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man's subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering - symbolically circumscribed as God's "reward" and "chastisement" or "paradise" and "hell" - depend on, and are a result of, what one has previously "earned".] |
Add this page to your Favorites
Close |