Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:31
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 31

< 42:32   42:30 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:31

42:31 وماانتم بمعجزين في الارض ومالكم من دون الله من ولي ولانصير


TransliterationWama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
LiteralAnd you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior .

Yusuf AliNor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
PickthalYe cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Arberry You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
ShakirAnd you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
SarwarYou cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
KhalifaYou can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Hilali/KhanAnd you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper.
H/K/SaheehAnd you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
MalikYou cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah.[31]
QXPAnd you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah.
Maulana AliAnd you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper.
Free MindsAnd you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
Qaribullah You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.

George SaleYe shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.
JM RodwellYe cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have.

Asadand you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site