Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:31 | |
< 42:32  42:30 > |
42:31 وماانتم بمعجزين في الارض ومالكم من دون الله من ولي ولانصير | |
Transliteration | Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin |
Literal | And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior . |
Yusuf Ali | Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help. |
Pickthal | Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. |
Arberry | You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper. |
Shakir | And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah. |
Sarwar | You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper. |
Khalifa | You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master. |
Hilali/Khan | And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper. |
H/K/Saheeh | And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper. |
Malik | You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah.[31] |
QXP | And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah. |
Maulana Ali | And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper. |
Free Minds | And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper. |
Qaribullah | You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah. |
George Sale | Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God. |
JM Rodwell | Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have. |
Asad | and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour. |
Add this page to your Favorites
Close |