Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:33 | |
< 42:34  42:32 > |
42:33 ان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره ان في ذلك لايات لكل صبار شكور | |
Transliteration | In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin |
Literal | If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful. |
Yusuf Ali | If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. |
Pickthal | If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). - |
Arberry | and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful. |
Shakir | If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one, |
Sarwar | Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,. |
Khalifa | If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative. |
Hilali/Khan | If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful. |
H/K/Saheeh | If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. |
Malik | If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful.[33] |
QXP | And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns). |
Maulana Ali | If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one, |
Free Minds | If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful. |
Qaribullah | if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person). |
George Sale | If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: -- |
JM Rodwell | if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves:-truly herein are signs to all the constant, the grateful;- |
Asad | if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]; |
Add this page to your Favorites
Close |