Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:34 | |
| < 42:35  42:33 > |
| Transliteration | Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin |
| Literal | Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much . |
| Yusuf Ali | Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive. |
| Pickthal | Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - |
| Arberry | Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much; |
| Shakir | Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most; |
| Sarwar | or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins. |
| Khalifa | He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins). |
| Hilali/Khan | Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much. |
| H/K/Saheeh | Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much. |
| Malik | - Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds.[34] |
| QXP | Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence). |
| Maulana Ali | Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much; |
| Free Minds | Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much. |
| Qaribullah | Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot. |
| George Sale | Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things. |
| JM Rodwell | Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much: |
| Asad | or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much. [I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolic allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those ala l-araf spoken of in 7:46 f. and explained in the corresponding note.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |