Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:16 | |
< 43:17  43:15 > |
Transliteration | Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena |
Literal | Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons. |
Yusuf Ali | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
Pickthal | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Arberry | Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons? |
Shakir | What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? |
Sarwar | Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?. |
Khalifa | Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons? |
Hilali/Khan | Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons? |
H/K/Saheeh | Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? |
Malik | Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons?[16] |
QXP | What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice? |
Maulana Ali | Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons? |
Free Minds | Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons? |
Qaribullah | Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you? |
George Sale | Hath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you? |
JM Rodwell | Hath God adopted daughters from among those whom he hath created, and chosen sons for you? |
Asad | Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons? [It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were "God's daughters". In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection 16:57-59.)] |
Add this page to your Favorites
Close |