Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:3 | |
< 43:4  43:2 > |
Transliteration | Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
Literal | We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend. |
Yusuf Ali | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
Pickthal | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. |
Arberry | behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand; |
Shakir | Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. |
Sarwar | We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand. |
Khalifa | We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand. |
Hilali/Khan | We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have made it an Arabic Qurâ an that you might understand. |
Malik | We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings.[3] |
QXP | Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). |
Maulana Ali | Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand. |
Free Minds | We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand. |
Qaribullah | We have made it an Arabic Koran in order that you understand. |
George Sale | verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand: |
JM Rodwell | We have made it an Arabic Koran that ye may understand: |
Asad | behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. [See note on 12:3.] |
Add this page to your Favorites
Close |