|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:41 | |
| < 43:42  43:40 > | 
| Transliteration | Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona | 
| Literal | So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing. | 
| Yusuf Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, | 
| Pickthal | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, | 
| Arberry | Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, | 
| Shakir | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; | 
| Sarwar | We shall revenge them either after your death | 
| Khalifa | Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. | 
| Hilali/Khan | And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. | 
| H/K/Saheeh | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. | 
| Malik | We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world,[41] | 
| QXP | (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them. | 
| Maulana Ali | So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, | 
| Free Minds | For when We decease you, We may seek revenge on them. | 
| Qaribullah | Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, | 
| George Sale | Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them; | 
| JM Rodwell | Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; | 
| Asad | But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; | 
| Add this page to your FavoritesClose |