Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:41 | |
< 43:42  43:40 > |
Transliteration | Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona |
Literal | So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing. |
Yusuf Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
Pickthal | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
Arberry | Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, |
Shakir | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; |
Sarwar | We shall revenge them either after your death |
Khalifa | Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. |
Hilali/Khan | And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. |
H/K/Saheeh | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. |
Malik | We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world,[41] |
QXP | (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them. |
Maulana Ali | So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, |
Free Minds | For when We decease you, We may seek revenge on them. |
Qaribullah | Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, |
George Sale | Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them; |
JM Rodwell | Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; |
Asad | But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; |
Add this page to your Favorites
Close |