Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:5
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 5

< 43:6   43:4 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:5

43:5 افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين


TransliterationAfanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
LiteralDo We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .

Yusuf AliShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
PickthalShall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Arberry Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
ShakirWhat! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
SarwarCan We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?.
KhalifaShould we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Hilali/KhanShall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.
H/K/SaheehThen should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
MalikShould We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits?[5]
QXPShould We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
Maulana AliShall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people?
Free MindsShall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Qaribullah Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

George SaleShall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
JM RodwellShall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress?

Asad[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site