Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:5 | |
< 43:6  43:4 > |
Transliteration | Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena |
Literal | Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters . |
Yusuf Ali | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |
Pickthal | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? |
Arberry | Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people? |
Shakir | What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? |
Sarwar | Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?. |
Khalifa | Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits? |
Hilali/Khan | Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon. |
H/K/Saheeh | Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? |
Malik | Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits?[5] |
QXP | Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves? |
Maulana Ali | Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people? |
Free Minds | Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people? |
Qaribullah | Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation? |
George Sale | Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress? |
JM Rodwell | Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress? |
Asad | [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.] |
Add this page to your Favorites
Close |