Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:54 | |
< 43:55  43:53 > |
Transliteration | Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena |
Literal | So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters . |
Yusuf Ali | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
Pickthal | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. |
Arberry | So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people. |
Shakir | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people. |
Sarwar | Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,. |
Khalifa | He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. |
Hilali/Khan | Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. |
Malik | Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors.[54] |
QXP | Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth. |
Maulana Ali | So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people. |
Free Minds | He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people. |
Qaribullah | He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation. |
George Sale | And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people. |
JM Rodwell | And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people: |
Asad | Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved! |
Add this page to your Favorites
Close |