Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:64 | |
< 43:65  43:63 > |
Transliteration | Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
Literal | That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road. |
Yusuf Ali | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." |
Pickthal | Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. |
Arberry | Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.' |
Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: |
Sarwar | God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path". |
Khalifa | "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan | "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)." |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." |
Malik | Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."[64] |
QXP | Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." |
Maulana Ali | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." |
Qaribullah | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ' |
George Sale | Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way. |
JM Rodwell | Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way." |
Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!" |
Add this page to your Favorites
Close |