Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:67
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 67

< 43:68   43:66 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:67

43:67 الاخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو الا المتقين


TransliterationAl-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
LiteralThat day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.

Yusuf AliFriends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
PickthalFriends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Arberry Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
ShakirThe friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
SarwarAll intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
KhalifaThe close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Hilali/KhanFriends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehClose friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
MalikOn that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people.[67]
QXPFriends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).
Maulana AliFriends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty.
Free MindsFriends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
Qaribullah On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).

George SaleThe intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.
JM RodwellFriends on that day shall become foes to one another, except the God- fearing:-

AsadOn that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another [I.e., they will hate one another - those who realize that they have been led astray by their erstwhile friends, and the latter, because they see that they will be held responsible for the sins of those whom they have led astray.] - [all] save the God-conscious.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site