Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:67 | |
< 43:68  43:66 > |
Transliteration | Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena |
Literal | That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. |
Pickthal | Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). |
Arberry | Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing. |
Shakir | The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil). |
Sarwar | All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious, |
Khalifa | The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous. |
Hilali/Khan | Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous |
Malik | On that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people.[67] |
QXP | Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close). |
Maulana Ali | Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty. |
Free Minds | Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous. |
Qaribullah | On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah). |
George Sale | The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious. |
JM Rodwell | Friends on that day shall become foes to one another, except the God- fearing:- |
Asad | On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another [I.e., they will hate one another - those who realize that they have been led astray by their erstwhile friends, and the latter, because they see that they will be held responsible for the sins of those whom they have led astray.] - [all] save the God-conscious. |
Add this page to your Favorites
Close |