Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:69 | |
< 43:70  43:68 > |
Transliteration | Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena |
Literal | Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders. |
Yusuf Ali | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |
Pickthal | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, |
Arberry | even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves |
Shakir | Those who believed in Our communications and were submissive: |
Sarwar | Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will, |
Khalifa | They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. |
Hilali/Khan | (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | [You] who believed in Our verses and were Muslims. |
Malik | it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims,[69] |
QXP | You who believed in Our Messages and surrendered to Us. |
Maulana Ali | Those who believed in Our messages and submitted (to Us), |
Free Minds | They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered. |
Qaribullah | to those who believed in Our verses and were Muslims, |
George Sale | who have believed in our signs, and have been Moslems: |
JM Rodwell | Who have believed in our signs and become Muslims: |
Asad | [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us! |
Add this page to your Favorites
Close |