|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:69 | |
| < 43:70  43:68 > | 
| Transliteration | Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena | 
| Literal | Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders. | 
| Yusuf Ali | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. | 
| Pickthal | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, | 
| Arberry | even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves | 
| Shakir | Those who believed in Our communications and were submissive: | 
| Sarwar | Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will, | 
| Khalifa | They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. | 
| Hilali/Khan | (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). | 
| H/K/Saheeh | [You] who believed in Our verses and were Muslims. | 
| Malik | it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims,[69] | 
| QXP | You who believed in Our Messages and surrendered to Us. | 
| Maulana Ali | Those who believed in Our messages and submitted (to Us), | 
| Free Minds | They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered. | 
| Qaribullah | to those who believed in Our verses and were Muslims, | 
| George Sale | who have believed in our signs, and have been Moslems: | 
| JM Rodwell | Who have believed in our signs and become Muslims: | 
| Asad | [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us! | 
| Add this page to your FavoritesClose |