Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:7 | |
< 43:8  43:6 > |
Transliteration | Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | And a prophet does not come to them except they were with him mocking/making fun. |
Yusuf Ali | And never came there a prophet to them but they mocked him. |
Pickthal | And never came there unto them a prophet but they used to mock him. |
Arberry | but not a Prophet came to them, without they mocked at him; |
Shakir | And there came not to them a prophet but they mocked at him. |
Sarwar | No Prophet came to them whom they did not mock. |
Khalifa | Every time a prophet went to them, they ridiculed him. |
Hilali/Khan | And never came there a Prophet to them but they used to mock at him. |
H/K/Saheeh | But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. |
Malik | Never did it happen that a Prophet came to his people and they did not mock at him.[7] |
QXP | But never came unto them a Prophet, but they mocked him. |
Maulana Ali | And no prophet came to them but they mocked him. |
Free Minds | And every time a prophet went to them, they ridiculed him. |
Qaribullah | no Prophet came to them except that they mocked him, |
George Sale | And no prophet came unto them, but they laughed him to scorn: |
JM Rodwell | But no prophet came to them whom they made not the object of their scorn: |
Asad | But never yet came a prophet to them without their deriding him - |
Add this page to your Favorites
Close |