Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:74 | |
< 43:75  43:73 > |
Transliteration | Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona |
Literal | That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally . |
Yusuf Ali | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |
Pickthal | Lo! the guilty are immortal in hell's torment. |
Arberry | But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna |
Shakir | Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. |
Sarwar | The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping. |
Khalifa | Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever. |
Hilali/Khan | Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever. |
H/K/Saheeh | Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. |
Malik | But the criminals will abide in the punishment of hell.[74] |
QXP | But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell. |
Maulana Ali | Surely the guilty will abide in the chastisement of hell. |
Free Minds | Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever. |
Qaribullah | But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell), |
George Sale | But the wicked shall remain for ever in the torment of hell: |
JM Rodwell | But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever: |
Asad | [But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).] |
Add this page to your Favorites
Close |