Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:74
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 74

< 43:75   43:73 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:74

43:74 ان المجرمين في عذاب جهنم خالدون


TransliterationInna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
LiteralThat truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally .

Yusuf AliThe sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PickthalLo! the guilty are immortal in hell's torment.
Arberry But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
ShakirSurely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
SarwarThe criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
KhalifaSurely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Hilali/KhanVerily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
H/K/SaheehIndeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
MalikBut the criminals will abide in the punishment of hell.[74]
QXPBut, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.
Maulana AliSurely the guilty will abide in the chastisement of hell.
Free MindsSurely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Qaribullah But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),

George SaleBut the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
JM RodwellBut in the torment of Hell shall the wicked remain for ever:

Asad[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site