Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:76 | |
| < 43:77  43:75 > |
| Transliteration | Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena |
| Literal | And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive. |
| Yusuf Ali | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. |
| Pickthal | We wronged them not, but they it was who did the wrong. |
| Arberry | We never wronged them, but they themselves did the wrong. |
| Shakir | And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. |
| Sarwar | They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us". |
| Khalifa | It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls. |
| Hilali/Khan | We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.). |
| H/K/Saheeh | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. |
| Malik | We did not wrong them, but it is they who wronged themselves.[76] |
| QXP | And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others. |
| Maulana Ali | And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers. |
| Free Minds | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. |
| Qaribullah | We did not wrong them, but they were harmdoers. |
| George Sale | We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls. |
| JM Rodwell | For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves. |
| Asad | And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves. |
|
Add this page to your Favorites
Close |