Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:77 | |
< 43:78  43:76 > |
Transliteration | Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona |
Literal | And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)." |
Yusuf Ali | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" |
Pickthal | And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. |
Arberry | And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.' |
Shakir | And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. |
Sarwar | The angelic guard will say, "You will have to stay. |
Khalifa | They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. |
Hilali/Khan | And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." |
H/K/Saheeh | And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." |
Malik | They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."[77] |
QXP | And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on." |
Maulana Ali | And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here). |
Free Minds | And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining." |
Qaribullah | 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. ' |
George Sale | And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever. |
JM Rodwell | And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain." |
Asad | And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state] |
Add this page to your Favorites
Close |