Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:82 | |
< 43:83  43:81 > |
Transliteration | Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
Literal | Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize. |
Yusuf Ali | Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! |
Pickthal | Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! |
Arberry | Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.' |
Shakir | Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe. |
Sarwar | The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him. |
Khalifa | Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims. |
Hilali/Khan | Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him). |
H/K/Saheeh | Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. |
Malik | Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him.[82] |
QXP | Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him. |
Maulana Ali | Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe! |
Free Minds | Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe. |
Qaribullah | Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! ' |
George Sale | Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him! |
JM Rodwell | But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him! |
Asad | Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned [Cf. the last clause of surah 9 and the corresponding note.] - from all that they may attribute to Him by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.] |
Add this page to your Favorites
Close |