Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:83
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 83

< 43:84   43:82 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:83

43:83 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون


TransliterationFatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
LiteralSo leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised.

Yusuf AliSo leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
PickthalSo let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Arberry Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
ShakirSo leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
SarwarLeave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
KhalifaLet them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.
Hilali/KhanSo leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
H/K/SaheehSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
MalikSo let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them.[83]
QXPSo let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised.
Maulana AliSo let them talk and sport until they meet their day which they are promised.
Free MindsSo leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
Qaribullah Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.

George SaleWherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened.
JM RodwellWherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced.

AsadBut leave them to indulge in idle talk and play [with words] [Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, "Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God...", etc.] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site