Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:31 | |
| < 44:32  44:30 > |
| Transliteration | Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena |
| Literal | From Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators . |
| Yusuf Ali | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. |
| Pickthal | (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. |
| Arberry | from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals; |
| Shakir | From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. |
| Sarwar | and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors. |
| Khalifa | From Pharaoh; he was a tyrant. |
| Hilali/Khan | From Firaun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifoon (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). |
| H/K/Saheeh | From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. |
| Malik | inflicted by Pharoah who was the most arrogant among such inordinate transgressors,[31] |
| QXP | From Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own "Self." |
| Maulana Ali | From Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal. |
| Free Minds | From Pharaoh; he was a transgressing tyrant. |
| Qaribullah | from Pharaoh, who ranked high in sin, |
| George Sale | from Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor: |
| JM Rodwell | From Pharaoh, for he was haughty, given to excess. |
| Asad | [inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves; [For this rendering of the term musrif, see the last note on 10:12.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |