Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 44 ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke Total Verses: 59 | |
ad-Dukhan 044:001
ad-Dukhan 044:002
44:2 والكتاب المبين |
|
|
Transliteration | Waalkitabi almubeeni |
Literal | And The Book , the clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | By the Book that makes things clear;- |
Pickthal | By the Scripture that maketh plain |
Arberry | By the Clear Book. |
Shakir | I swear by the Book that makes manifest (the truth). |
Sarwar | I swear by the illustrious Book. |
Khalifa | And this enlightening scripture. |
Hilali/Khan | By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, |
H/K/Saheeh | By the clear Book, |
Malik | We swear by the Glorious Book[2] |
QXP | By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear. |
Maulana Ali | By the Book that makes it manifest! |
Free Minds | And the clarifying Scripture. |
Qaribullah | By the Clear Book |
|
|
George Sale | By the perspicuous book of the Koran; |
JM Rodwell | By this clear Book! |
|
|
Asad | CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See note on 12:1.] |
ad-Dukhan 044:003
44:3 انا انزلناه في ليلة مباركة انا كنا منذرين |
|
|
Transliteration | Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena |
Literal | That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice. |
|
|
Yusuf Ali | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). |
Pickthal | Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - |
Arberry | We have sent it down in a blessed night (We are ever warning) |
Shakir | Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- |
Sarwar | that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind. |
Khalifa | We have sent it down in a blessed night, for we are to warn. |
Hilali/Khan | We sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship). |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]. |
Malik | that We revealed this Qur’an in a blessed night (Layla-tul Qadr); for We wanted to forewarn mankind.[3] |
QXP | Behold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1)). |
Maulana Ali | We revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning. |
Free Minds | We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn. |
Qaribullah | that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning. |
|
|
George Sale | verily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do, -- |
JM Rodwell | See! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind: |
|
|
Asad | Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: [I.e., the night on which the revelation of the Quran began: see surah 97.] for, verily, We have always been warning [man]. [The revelation of the Quran is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.] |
ad-Dukhan 044:004
44:4 فيها يفرق كل امر حكيم |
|
|
Transliteration | Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin |
Literal | In it every/each wise/judicious matter/affair is separated. |
|
|
Yusuf Ali | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, |
Pickthal | Whereon every wise command is made clear |
Arberry | therein every wise bidding |
Shakir | Therein every wise affair is made distinct, |
Sarwar | On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable. |
Khalifa | In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified. |
Hilali/Khan | Therein (that night) is decreed every matter of ordainments . |
H/K/Saheeh | On that night is made distinct every precise matter |
Malik | In that night every matter is decided wisely[4] |
QXP | Herein is distinctly presented every Matter of Wisdom. |
Maulana Ali | Therein is made clear every affair full of wisdom -- |
Free Minds | In it, is a decree for every matter of wisdom. |
Qaribullah | In it every wise matter is determined |
|
|
George Sale | on the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, as a command from Us. |
JM Rodwell | On the night wherein all things are disposed in wisdom, |
|
|
Asad | On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.] |
ad-Dukhan 044:005
44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين |
|
|
Transliteration | Amran min AAindina inna kunna mursileena |
Literal | A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending. |
|
|
Yusuf Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |
Pickthal | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
Arberry | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
Shakir | A command from Us; surely We are the senders (of messengers), |
Sarwar | The command that We have been sending |
Khalifa | It is a predetermined command from us that we send messengers. |
Hilali/Khan | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
H/K/Saheeh | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] |
Malik | by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5] |
QXP | A Command from Our Presence, behold, We have always been sending. |
Maulana Ali | A command from Us -- truly We are ever sending messengers -- |
Free Minds | A decree from Us. Surely, We were to send messengers. |
Qaribullah | an order from Us. We are ever sending. |
|
|
George Sale | Verily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals, |
JM Rodwell | By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles, |
|
|
Asad | at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] |
ad-Dukhan 044:006
44:6 رحمة من ربك انه هو السميع العليم |
|
|
Transliteration | Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu |
Literal | Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); |
Pickthal | A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, |
Arberry | as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing) |
Shakir | A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, |
Sarwar | as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing. |
Khalifa | This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. |
Hilali/Khan | (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. |
H/K/Saheeh | As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
Malik | as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing.[6] |
QXP | A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower. |
Maulana Ali | A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing, |
Free Minds | A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable. |
Qaribullah | A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower. |
|
|
George Sale | as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth: |
JM Rodwell | A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things- |
|
|
Asad | in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing, |
ad-Dukhan 044:007
44:7 رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين |
|
|
Transliteration | Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
Literal | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain. |
|
|
Yusuf Ali | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. |
Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith. |
Khalifa | Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! |
Hilali/Khan | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. |
Malik | The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers![7] |
QXP | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction. |
Maulana Ali | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain! |
Qaribullah | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith). |
|
|
George Sale | The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge. |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them,-if ye be firm in faith- |
|
|
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".] |
ad-Dukhan 044:008
44:8 لااله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين |
|
|
Transliteration | La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena |
Literal | (There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord. |
|
|
Yusuf Ali | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. |
Pickthal | There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. |
Arberry | There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. |
Shakir | There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. |
Sarwar | There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers. |
Khalifa | There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
Hilali/Khan | La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. |
H/K/Saheeh | There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. |
Malik | There is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.[8] |
QXP | There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors. |
Maulana Ali | There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore. |
Free Minds | There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
Qaribullah | There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. |
|
|
George Sale | There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers. |
JM Rodwell | There is no God but He!-He maketh alive and killeth!-Your Lord and the Lord of your sires of old! |
|
|
Asad | There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old. |
ad-Dukhan 044:009
44:9 بل هم في شك يلعبون |
|
|
Transliteration | Bal hum fee shakkin yalAAaboona |
Literal | But they are in doubt/suspicion playing/amusing . |
|
|
Yusuf Ali | Yet they play about in doubt. |
Pickthal | Nay, but they play in doubt. |
Arberry | Nay, but they are in doubt, playing. |
Shakir | Nay, they are in doubt, they sport. |
Sarwar | In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs. |
Khalifa | Indeed, they are doubtful, heedless. |
Hilali/Khan | Nay! They play in doubt. |
H/K/Saheeh | But they are in doubt, amusing themselves. |
Malik | Yet they play about in doubt.[9] |
QXP | Nay, but they are toying with their doubts. |
Maulana Ali | Nay, in doubt they sport. |
Free Minds | No; they are in doubt, playing. |
Qaribullah | Yet they are in doubt, playing. |
|
|
George Sale | Yet do they amuse themselves with doubt. |
JM Rodwell | Yet with doubts do they disport them. |
|
|
Asad | Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.] |
ad-Dukhan 044:010
44:10 فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين |
|
|
Transliteration | Fairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin |
Literal | So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes. |
|
|
Yusuf Ali | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, |
Pickthal | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke |
Arberry | So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke |
Shakir | Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, |
Sarwar | Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke |
Khalifa | Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. |
Hilali/Khan | Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. |
H/K/Saheeh | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. |
Malik | Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke.[10] |
QXP | Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke. |
Maulana Ali | So wait for the day when the heaven brings a clear drought, |
Free Minds | Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke. |
Qaribullah | Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke, |
|
|
George Sale | But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke, |
JM Rodwell | But mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE, |
|
|
Asad | WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour], |
ad-Dukhan 044:011
44:11 يغشى الناس هذا عذاب اليم |
|
|
Transliteration | Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun |
Literal | It covers/afflicts the people, that is a painful torture. |
|
|
Yusuf Ali | Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. |
Pickthal | That will envelop the people. This will be a painful torment. |
Arberry | covering the people; this is a painful chastisement. |
Shakir | That shall overtake men; this is a painful punishment. |
Sarwar | which will smother the people. They will say, "This is a painful torment. |
Khalifa | It will envelope the people; this is a painful retribution. |
Hilali/Khan | Covering the people, this is a painful torment. |
H/K/Saheeh | Covering the people; this is a painful torment. |
Malik | Enveloping all mankind; this will be a painful punishment.[11] |
QXP | Enveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering! |
Maulana Ali | Enveloping men. This is a painful chastisement. |
Free Minds | It will envelop the people: "This is a painful retribution!" |
Qaribullah | engulfing the people; this will be a painful punishment. |
|
|
George Sale | which shall cover mankind: This will be a tormenting plague. |
JM Rodwell | Which shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment. |
|
|
Asad | enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering! |
ad-Dukhan 044:012
44:12 ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون |
|
|
Transliteration | Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona |
Literal | (They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing." |
|
|
Yusuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
Pickthal | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. |
Arberry | 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.' |
Shakir | Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. |
Sarwar | Lord, remove this torment from us for we are believers". |
Khalifa | "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." |
Hilali/Khan | (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" |
H/K/Saheeh | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." |
Malik | Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."[12] |
QXP | O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)." |
Maulana Ali | Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers. |
Free Minds | "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." |
Qaribullah | 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. ' |
|
|
George Sale | They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers. |
JM Rodwell | They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers." |
|
|
Asad | O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!" |
ad-Dukhan 044:013
44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين |
|
|
Transliteration | Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun |
Literal | From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them? |
|
|
Yusuf Ali | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- |
Pickthal | How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, |
Arberry | How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them, |
Shakir | How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), |
Sarwar | How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them, |
Khalifa | Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them. |
Hilali/Khan | How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. |
H/K/Saheeh | How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. |
Malik | But how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to them[13] |
QXP | How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder). |
Maulana Ali | When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear; |
Free Minds | How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them? |
Qaribullah | But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them |
|
|
George Sale | How should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest Apostle came unto them, |
JM Rodwell | But how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them; |
|
|
Asad | [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth, |
ad-Dukhan 044:014
44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون |
|
|
Transliteration | Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun |
Literal | Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane." |
|
|
Yusuf Ali | Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" |
Pickthal | And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? |
Arberry | then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!' |
Shakir | Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. |
Sarwar | and they turned away, saying, "He is a trained and insane person". |
Khalifa | But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" |
Hilali/Khan | Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" |
H/K/Saheeh | Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." |
Malik | yet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!"[14] |
QXP | Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?" |
Maulana Ali | Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman! |
Free Minds | But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" |
Qaribullah | but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! ' |
|
|
George Sale | but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person? |
JM Rodwell | And they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?" |
|
|
Asad | whereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he, a madman"? [A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Quran (see 16:103 and the corresponding notes), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and notes).] |
ad-Dukhan 044:015
44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون |
|
|
Transliteration | Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona |
Literal | That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning. |
|
|
Yusuf Ali | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). |
Pickthal | Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). |
Arberry | 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!' |
Shakir | Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). |
Sarwar | We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways. |
Khalifa | We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. |
Hilali/Khan | Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. |
H/K/Saheeh | Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. |
Malik | We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15] |
QXP | Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways. |
Maulana Ali | We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil). |
Free Minds | We will remove the retribution in a while; you will then revert back. |
Qaribullah | We are removing the punishment a little, but you revert. |
|
|
George Sale | We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity. |
JM Rodwell | Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse. |
|
|
Asad | [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but] |
ad-Dukhan 044:016
44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون |
|
|
Transliteration | Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona |
Literal | A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing. |
|
|
Yusuf Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
Pickthal | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
Arberry | Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. |
Shakir | On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. |
Sarwar | However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place. |
Khalifa | The day we strike the big stroke, we will avenge. |
Hilali/Khan | On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. |
H/K/Saheeh | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. |
Malik | One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution.[16] |
QXP | On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital. |
Maulana Ali | On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution. |
Free Minds | On the Day We strike the great strike, We will avenge. |
Qaribullah | But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge! |
|
|
George Sale | On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them. |
JM Rodwell | On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them! |
|
|
Asad | on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! |
ad-Dukhan 044:017
44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم |
|
|
Transliteration | Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun |
Literal | And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them. |
|
|
Yusuf Ali | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, |
Pickthal | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, |
Arberry | Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them, |
Shakir | And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, |
Sarwar | We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying, |
Khalifa | We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. |
Hilali/Khan | And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ), |
H/K/Saheeh | And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, |
Malik | Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them,[17] |
QXP | And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger. |
Maulana Ali | And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them, |
Free Minds | And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them. |
Qaribullah | We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them, |
|
|
George Sale | We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying, |
JM Rodwell | Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them. |
|
|
Asad | AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] |
ad-Dukhan 044:018
44:18 ان ادوا الى عباد الله اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger. |
|
|
Yusuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
Pickthal | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. |
Arberry | saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, |
Sarwar | Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you. |
Khalifa | Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." |
Hilali/Khan | Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, |
H/K/Saheeh | [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," |
Malik | saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust.[18] |
QXP | (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust). |
Maulana Ali | Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you. |
Free Minds | "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." |
Qaribullah | (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger. |
|
|
George Sale | send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | Send away with me, cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit: |
|
|
Asad | "Give in unto me, O God's bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust! |
ad-Dukhan 044:019
44:19 وان لاتعلوا على الله اني اتيكم بسلطان مبين |
|
|
Transliteration | Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin |
Literal | And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence . |
|
|
Yusuf Ali | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. |
Pickthal | And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. |
Arberry | and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, |
Shakir | And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: |
Sarwar | Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness). |
Khalifa | And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. |
Hilali/Khan | "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. |
H/K/Saheeh | And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority. |
Malik | Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority.[19] |
QXP | Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation). |
Maulana Ali | And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority. |
Free Minds | "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." |
Qaribullah | Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority. |
|
|
George Sale | And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power. |
JM Rodwell | And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power; |
|
|
Asad | "And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]; |
ad-Dukhan 044:020
44:20 واني عذت بربي وربكم ان ترجمون |
|
|
Transliteration | Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni |
Literal | And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me. |
|
|
Yusuf Ali | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. |
Pickthal | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
Arberry | and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. |
Shakir | And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: |
Sarwar | I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me. |
Khalifa | "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. |
Hilali/Khan | "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). |
H/K/Saheeh | And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. |
Malik | I have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me.[20] |
QXP | And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle). |
Maulana Ali | And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death. |
Free Minds | "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me." |
Qaribullah | I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me. |
|
|
George Sale | And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not. |
JM Rodwell | And I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not: |
|
|
Asad | and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".] |
ad-Dukhan 044:021
44:21 وان لم تؤمنوا لي فاعتزلون |
|
|
Transliteration | Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni |
Literal | And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me. |
|
|
Yusuf Ali | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." |
Pickthal | And if ye put no faith in me, then let me go. |
Arberry | 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!' |
Shakir | And if you do not believe in me, then leave me alone. |
Sarwar | If you do not want to believe, leave me alone. |
Khalifa | "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." |
Hilali/Khan | "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." |
H/K/Saheeh | But if you do not believe me, then leave me alone." |
Malik | If you do not believe me, then leave me alone."[21] |
QXP | And if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him). |
Maulana Ali | And if you believe not in me, leave me alone. |
Free Minds | "And if you do not wish to believe, then leave me alone." |
Qaribullah | And if you do not believe me, then leave me! ' |
|
|
George Sale | If ye do not believe me, at least depart from me. |
JM Rodwell | And if ye believe me not, at least separate yourselves from me." |
|
|
Asad | And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" |
ad-Dukhan 044:022
44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون |
|
|
Transliteration | FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona |
Literal | So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ." |
|
|
Yusuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
Pickthal | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
Arberry | And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' |
Shakir | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Sarwar | Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". |
Khalifa | Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." |
Hilali/Khan | (But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." |
H/K/Saheeh | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. |
Malik | But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22] |
QXP | So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive). |
Maulana Ali | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Free Minds | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. ' |
|
|
George Sale | And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people. |
JM Rodwell | And he cried to his Lord, "That these are a wicked people." |
|
|
Asad | But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!" |
ad-Dukhan 044:023
44:23 فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون |
|
|
Transliteration | Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona |
Literal | So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed. |
|
|
Yusuf Ali | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. |
Pickthal | Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, |
Arberry | 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed. |
Shakir | So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: |
Sarwar | We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued. |
Khalifa | (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. |
Hilali/Khan | (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. |
H/K/Saheeh | [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. |
Malik | The reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued.[23] |
QXP | (And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed. |
Maulana Ali | So go forth with My servants by night; surely you will be pursued, |
Free Minds | You shall travel with My servants during the night; you will be pursued. |
Qaribullah | (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed. |
|
|
George Sale | And God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued: |
JM Rodwell | March forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued. |
|
|
Asad | And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued; |
ad-Dukhan 044:024
44:24 واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون |
|
|
Transliteration | Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona |
Literal | And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors. |
|
|
Yusuf Ali | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
Pickthal | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. |
Arberry | And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' |
Shakir | And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. |
Sarwar | Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned. |
Khalifa | "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." |
Hilali/Khan | "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." |
H/K/Saheeh | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." |
Malik | When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24] |
QXP | And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned." |
Maulana Ali | And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned. |
Free Minds | And cross the sea quickly; their troops will be drowned. |
Qaribullah | Then leave the sea calm they are an army that will be drowned. |
|
|
George Sale | And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned. |
JM Rodwell | And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host. |
|
|
Asad | and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.] |
ad-Dukhan 044:025
44:25 كم تركوا من جنات وعيون |
|
|
Transliteration | Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin |
Literal | How many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells? |
|
|
Yusuf Ali | How many were the gardens and springs they left behind, |
Pickthal | How many were the gardens and the watersprings that they left behind, |
Arberry | They left how many gardens and fountains, |
Shakir | How many of the gardens and fountains have they left! |
Sarwar | How many were the gardens, springs, |
Khalifa | Thus, they left behind many gardens and springs. |
Hilali/Khan | How many of gardens and springs do they (Firauns (Pharaoh) people) left. |
H/K/Saheeh | How much they left behind of gardens and springs |
Malik | How many gardens and springs they left behind![25] |
QXP | How many gardens did they leave behind, and water-springs, |
Maulana Ali | How many the gardens and springs they left behind! |
Free Minds | How many paradises and springs did they leave behind? |
Qaribullah | How many gardens and fountains did they leave behind, |
|
|
George Sale | How many gardens, and fountains, |
JM Rodwell | How many a garden and fountain did they quit! |
|
|
Asad | [And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels, |
ad-Dukhan 044:026
44:26 وزروع ومقام كريم |
|
|
Transliteration | WazurooAAin wamaqamin kareemin |
Literal | And plants/crops and an honoured/generous position/status ? |
|
|
Yusuf Ali | And corn-fields and noble buildings, |
Pickthal | And the cornlands and the goodly sites |
Arberry | sown fields, and how noble a station, |
Shakir | And cornfields and noble places! |
Sarwar | corn-fields, gracious mansions, |
Khalifa | Crops and a luxurious life. |
Hilali/Khan | And green crops (fields etc.) and goodly places, |
H/K/Saheeh | And crops and noble sites |
Malik | And agriculture and grand palaces![26] |
QXP | And fields of grain, and grand palaces, |
Maulana Ali | And cornfields and noble places! |
Free Minds | And crops and luxurious dwellings? |
Qaribullah | and sown fields, fine sitting places, |
|
|
George Sale | and fields of corn, and fair dwellings, |
JM Rodwell | And corn fields and noble dwellings! |
|
|
Asad | and fields of grain, and noble dwellings, |
ad-Dukhan 044:027
44:27 ونعمة كانوا فيها فاكهين |
|
|
Transliteration | WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena |
Literal | And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ? |
|
|
Yusuf Ali | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |
Pickthal | And pleasant things wherein they took delight! |
Arberry | and what prosperity they had rejoiced in! |
Shakir | And goodly things wherein they rejoiced; |
Sarwar | and other bounties which they enjoyed yet left behind! |
Khalifa | Blessings that they enjoyed. |
Hilali/Khan | And comforts of life wherein they used to take delight! |
H/K/Saheeh | And comfort wherein they were amused. |
Malik | And means of luxury and comfort which they used to enjoy![27] |
QXP | And blessings that they enjoyed. |
Maulana Ali | And goodly things wherein they rejoiced! |
Free Minds | And blessings that they enjoyed? |
Qaribullah | and good things in which they took delight. |
|
|
George Sale | and advantages which they enjoyed, did they leave behind them? |
JM Rodwell | And pleasures in which they rejoiced them! |
|
|
Asad | and [all that] life of ease in which they used to delight! |
ad-Dukhan 044:028
44:28 كذلك واورثناها قوما اخرين |
|
|
Transliteration | Kathalika waawrathnaha qawman akhareena |
Literal | Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others . |
|
|
Yusuf Ali | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! |
Pickthal | Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; |
Arberry | Even so; and We bequeathed them upon another people. |
Shakir | Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. |
Sarwar | We gave these as an inheritance to other people. |
Khalifa | All these we caused to be inherited by other people. |
Hilali/Khan | Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). |
H/K/Saheeh | Thus. And We caused to inherit it another people. |
Malik | Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs.[28] |
QXP | Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63). |
Maulana Ali | Thus (it was). And We made other people inherit them. |
Free Minds | Thus it was!; and We caused another people to inherit it. |
Qaribullah | As such (it was). And We made other people inherit them. |
|
|
George Sale | Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people. |
JM Rodwell | So was it: and we gave them as a heritage to another people. |
|
|
Asad | Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left], |
ad-Dukhan 044:029
44:29 فما بكت عليهم السماء والارض وماكانوا منظرين |
|
|
Transliteration | Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena |
Literal | So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed . |
|
|
Yusuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). |
Pickthal | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Arberry | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited; |
Shakir | So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. |
Sarwar | The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite. |
Khalifa | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. |
Hilali/Khan | And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite. |
H/K/Saheeh | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Malik | Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29] |
QXP | And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again. |
Maulana Ali | So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited. |
Free Minds | Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited. |
Qaribullah | Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited, |
|
|
George Sale | Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer. |
JM Rodwell | Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited; |
|
|
Asad | and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.] |
ad-Dukhan 044:030
44:30 ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين |
|
|
Transliteration | Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni |
Literal | And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing . |
|
|
Yusuf Ali | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, |
Pickthal | And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; |
Arberry | and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement, |
Shakir | And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, |
Sarwar | We rescued the Israelites from the humiliating torment |
Khalifa | Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. |
Hilali/Khan | And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, |
H/K/Saheeh | And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment |
Malik | We did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisement[30] |
QXP | And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage). |
Maulana Ali | And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement, |
Free Minds | And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. |
Qaribullah | and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment |
|
|
George Sale | And We delivered the children of Israel from a shameful affliction; |
JM Rodwell | And we rescued the children of Israel from a degrading affliction- |
|
|
Asad | And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering |
ad-Dukhan 044:031
44:31 من فرعون انه كان عاليا من المسرفين |
|
|
Transliteration | Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena |
Literal | From Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators . |
|
|
Yusuf Ali | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. |
Pickthal | (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. |
Arberry | from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals; |
Shakir | From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. |
Sarwar | and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors. |
Khalifa | From Pharaoh; he was a tyrant. |
Hilali/Khan | From Firaun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifoon (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). |
H/K/Saheeh | From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. |
Malik | inflicted by Pharoah who was the most arrogant among such inordinate transgressors,[31] |
QXP | From Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own "Self." |
Maulana Ali | From Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal. |
Free Minds | From Pharaoh; he was a transgressing tyrant. |
Qaribullah | from Pharaoh, who ranked high in sin, |
|
|
George Sale | from Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor: |
JM Rodwell | From Pharaoh, for he was haughty, given to excess. |
|
|
Asad | [inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves; [For this rendering of the term musrif, see the last note on 10:12.] |
ad-Dukhan 044:032
44:32 ولقد اخترناهم على علم على العالمين |
|
|
Transliteration | Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena |
Literal | And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | And We chose them aforetime above the nations, knowingly, |
Pickthal | And We chose them, purposely, above (all) creatures. |
Arberry | and We chose them, out of a knowledge, above all beings, |
Shakir | And certainly We chose them, having knowledge, above the nations. |
Sarwar | We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge |
Khalifa | We have chosen them from among all the people, knowingly. |
Hilali/Khan | And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge, |
H/K/Saheeh | And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. |
Malik | and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32] |
QXP | And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation). |
Maulana Ali | And certainly We chose them above the nations, having knowledge. |
Free Minds | And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds. |
Qaribullah | and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time). |
|
|
George Sale | And We chose them, knowingly, above all people; |
JM Rodwell | And we chose them, in our prescience, above all peoples, |
|
|
Asad | and indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).] |
ad-Dukhan 044:033
44:33 واتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين |
|
|
Transliteration | Waataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun |
Literal | And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test. |
|
|
Yusuf Ali | And granted them Signs in which there was a manifest trial |
Pickthal | And We gave them portents wherein was a clear trial. |
Arberry | and gave them signs wherein there was a manifest trial. |
Shakir | And We gave them of the communications wherein was clear blessing. |
Sarwar | and sent them revelations of which some were a clear trial for them. |
Khalifa | We showed them so many proofs, which constituted a great test. |
Hilali/Khan | And granted them signs in which there was a plain trial. |
H/K/Saheeh | And We gave them of signs that in which there was a clear trial. |
Malik | We showed them signs in which there was a clear trial.[33] |
QXP | And We gave them Signs in which there was a manifest trial. |
Maulana Ali | And We gave them signs wherein was clear blessing. |
Free Minds | And We granted them signs, which constituted a great test. |
Qaribullah | And gave signs to them in which there was a clear trial. |
|
|
George Sale | and We shewed them several signs, wherein was an evident trial. |
JM Rodwell | And we shewed them miracles wherein was their clear trial. |
|
|
Asad | and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test. [Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Quran condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)] |
ad-Dukhan 044:034
44:34 ان هؤلاء ليقولون |
|
|
Transliteration | Inna haola-i layaqooloona |
Literal | That truly those say (E): |
|
|
Yusuf Ali | As to these (Quraish), they say forsooth: |
Pickthal | Lo! these, forsooth, are saying: |
Arberry | These men do say, |
Shakir | Most surely these do say: |
Sarwar | These people say,. |
Khalifa | The present generations say, |
Hilali/Khan | Verily, these (Quraish) people are saying: |
H/K/Saheeh | Indeed, these [disbelievers] are saying, |
Malik | As to these (people of Qureysh) who say:[34] |
QXP | Behold, now, these people say, |
Maulana Ali | These do indeed say: |
Free Minds | These people now are saying: |
Qaribullah | Yet these say: |
|
|
George Sale | Verily these Meccans say, |
JM Rodwell | Yet these infidels say, |
|
|
Asad | [Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.] |
ad-Dukhan 044:035
44:35 ان هي الا موتتنا الاولى ومانحن بمنشرين |
|
|
Transliteration | In hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena |
Literal | That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected. |
|
|
Yusuf Ali | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |
Pickthal | There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
Arberry | 'There is nothing but our first death; we shall not be revived. |
Shakir | There is naught but our first death and we shall not be raised again. |
Sarwar | After we die, we shall never be raised to life again. |
Khalifa | "We only die the first death; we will never be resurrected! |
Hilali/Khan | "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. |
H/K/Saheeh | "There is not but our first death, and we will not be resurrected. |
Malik | There is nothing beyond our first death and we shall not be raised again.[35]
Bring back our forefathers if you are truthful.[36] |
QXP | "There is nothing but our first death, and we shall not be raised again. |
Maulana Ali | There is naught but our first death and we shall not be raised again. |
Free Minds | "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!" |
Qaribullah | 'There is nothing except the first death, we shall never be revived. |
|
|
George Sale | assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again: |
JM Rodwell | There is but our first death, neither shall we be raised again: Bring back our sires, if ye be men of truth. |
|
|
Asad | "That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".] |
ad-Dukhan 044:036
44:36 فاتوا بابائنا ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena |
Literal | So come with our fathers/forefathers if you were truthful. |
|
|
Yusuf Ali | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |
Pickthal | Bring back our fathers, if ye speak the truth! |
Arberry | Bring us our fathers, if you speak truly!' |
Shakir | So bring our fathers (back), if you are truthful. |
Sarwar | Bring back to life our fathers if what you say is true. |
Khalifa | "Bring back our forefathers, if you are truthful." |
Hilali/Khan | "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" |
H/K/Saheeh | Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." |
Malik | Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals.[37] |
QXP | So then, bring back our forefathers if you are men of truth." |
Maulana Ali | So bring our fathers (back), of you are truthful. |
Free Minds | "So bring back our forefathers, if you are truthful!" |
Qaribullah | Bring us our fathers, if what you say is true. ' |
|
|
George Sale | Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Are they better than the people of Tobba, |
|
|
Asad | So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!" [I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.] |
ad-Dukhan 044:037
44:37 اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكناهم انهم كانوا مجرمين |
|
|
Transliteration | Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena |
Literal | Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners. |
|
|
Yusuf Ali | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. |
Pickthal | Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Arberry | Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners. |
Shakir | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Sarwar | Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals. |
Khalifa | Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. |
Hilali/Khan | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
H/K/Saheeh | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. |
Malik | It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them.[38] |
QXP | Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14). |
Maulana Ali | Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Free Minds | Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals. |
Qaribullah | Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners. |
|
|
George Sale | Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness. |
JM Rodwell | And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds? |
|
|
Asad | Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin? ["Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Quran |
ad-Dukhan 044:038
44:38 وماخلقنا السماوات والارض ومابينهما لاعبين |
|
|
Transliteration | Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing . |
|
|
Yusuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
Pickthal | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
Arberry | We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; |
Shakir | And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. |
Sarwar | We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. |
Hilali/Khan | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, |
H/K/Saheeh | And We did not create the heavens and earth and that between them in play. |
Malik | We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand.[39] |
QXP | For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport. |
Maulana Ali | And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport. |
Free Minds | And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them. |
|
|
George Sale | We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport: |
JM Rodwell | We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport: |
|
|
Asad | For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".] |
ad-Dukhan 044:039
44:39 ماخلقناهما الا بالحق ولكن اكثرهم لايعلمون |
|
|
Transliteration | Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know. |
|
|
Yusuf Ali | We created them not except for just ends: but most of them do not understand. |
Pickthal | We created them not save with truth; but most of them know not. |
Arberry | We created them not save in truth; but most of them know it not. |
Shakir | We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. |
Sarwar | We have created them for a genuine purpose, but most people do not know. |
Khalifa | We created them for a specific purpose, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. |
H/K/Saheeh | We did not create them except in truth, but most of them do not know. |
Malik | Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all.[40] |
QXP | None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter). |
Maulana Ali | We created them but with truth, but most of them know not. |
Free Minds | We did not create them except with the truth, but most of them do not know. |
Qaribullah | We created them in nothing else except the truth. But most do not know. |
|
|
George Sale | We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand. |
JM Rodwell | We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not. |
|
|
Asad | none of this have We created without [an inner] truth: [See note on 10:5.] but most of them understand it not. |
ad-Dukhan 044:040
44:40 ان يوم الفصل ميقاتهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena |
Literal | That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- |
Pickthal | Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, |
Arberry | Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, |
Shakir | Surely the day of separation is their appointed term, of all of them |
Sarwar | The appointed time for all of them will be the Day of Judgment |
Khalifa | The Day of Decision awaits them all. |
Hilali/Khan | Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, |
H/K/Saheeh | Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all |
Malik | On that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any help[41] |
QXP | Verily, the Day of Decision is appointed for them all. |
Maulana Ali | Surely the day of Decision is the term for them all, |
Free Minds | Surely, the Day of Separation is the appointment for them all. |
Qaribullah | The Day of Decision is the appointed time for all. |
|
|
George Sale | Verily the day of separation shall be the appointed term of them all; |
JM Rodwell | Verily the day of severing shall be the appointed time of all: |
|
|
Asad | VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: [See note on 77:13.] |
ad-Dukhan 044:041
44:41 يوم لايغني مولى عن مولى شيئا ولاهم ينصرون |
|
|
Transliteration | Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona |
Literal | A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid. |
|
|
Yusuf Ali | The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, |
Pickthal | A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, |
Arberry | the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped, |
Shakir | The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, |
Sarwar | (when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help |
Khalifa | That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped. |
Hilali/Khan | The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, |
H/K/Saheeh | The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped |
Malik | except those to whom Allah will show His Mercy: for it is He Who is the All- Mighty, the All Merciful.[42] |
QXP | The Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped. |
Maulana Ali | The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped- |
Free Minds | That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped. |
Qaribullah | On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped |
|
|
George Sale | a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped; |
JM Rodwell | A day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped; |
|
|
Asad | the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured |
ad-Dukhan 044:042
44:42 الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful . |
|
|
Yusuf Ali | Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. |
Arberry | save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. |
Sarwar | except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | Surely the Zaqqum tree[43] |
QXP | Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful. |
Maulana Ali | Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful. |
|
|
Asad | save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace. |
ad-Dukhan 044:043
44:43 ان شجرة الزقوم |
|
|
Transliteration | Inna shajarata alzzaqqoomi |
Literal | That truly the deadly food's tree. |
|
|
Yusuf Ali | Verily the tree of Zaqqum |
Pickthal | Lo! the tree of Zaqqum, |
Arberry | Lo, the Tree of Ez-Zakkoum |
Shakir | Surely the tree of the Zaqqum, |
Sarwar | The tree of Zaqqum |
Khalifa | Surely, the tree of bitterness - |
Hilali/Khan | Verily, the tree of Zaqqoom, |
H/K/Saheeh | Indeed, the tree of zaqqum |
Malik | shall be the food of the sinners,[44] |
QXP | Verily, the tree of bitter deeds, |
Maulana Ali | Surely the tree of Zaqqum |
Free Minds | Surely, the tree of Bitterness. |
Qaribullah | The food of the Zakkum tree |
|
|
George Sale | Verily the fruit of the tree of al Zakkum |
JM Rodwell | Verily the tree of Ez-Zakkoum |
|
|
Asad | Verily, [in the life to come] the tree of deadly fruit [See note on 37:62.] |
ad-Dukhan 044:044
44:44 طعام الاثيم |
|
|
Transliteration | TaAAamu al-atheemi |
Literal | (Is) the sinner's/criminal's food/feeding. |
|
|
Yusuf Ali | Will be the food of the Sinful,- |
Pickthal | The food of the sinner! |
Arberry | is the food of the guilty, |
Shakir | Is the food of the sinful |
Sarwar | is food for the sinner. |
Khalifa | will provide the food for the sinful. |
Hilali/Khan | Will be the food of the sinners, |
H/K/Saheeh | Is food for the sinful. |
Malik | it will be like the dregs of oil. Which shall boil in the belly[45] |
QXP | Will be the food of him who plunged down his and other's capacities. (17:60), (37:62-65). |
Maulana Ali | Is the food of the sinful, |
Free Minds | Will be the food for the sinful. |
Qaribullah | shall be the food of the guilty sinners. |
|
|
George Sale | shall be the food of the impious: |
JM Rodwell | Shall be the sinner's food: |
|
|
Asad | will be the food of the sinful: [The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a willful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.] |
ad-Dukhan 044:045
44:45 كالمهل يغلي في البطون |
|
|
Transliteration | Kaalmuhli yaghlee fee albutooni |
Literal | As/like the dead's pus/melted metals , (it) boils in the bellies/insides. |
|
|
Yusuf Ali | Like molten brass; it will boil in their insides. |
Pickthal | Like molten brass, it seetheth in their bellies |
Arberry | like molten copper, bubbling in the belly |
Shakir | Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies, |
Sarwar | It will be like molted brass which will boil in the bellies |
Khalifa | Like lye, it will boil in the stomachs. |
Hilali/Khan | Like boiling oil, it will boil in the bellies, |
H/K/Saheeh | Like murky oil, it boils within bellies |
Malik | like the boiling of scalding water.[46] |
QXP | Like molten brass will it boil in the belly. |
Maulana Ali | Like molten brass; it seethes in (their) bellies |
Free Minds | Like hot oil, it will boil in the stomachs. |
Qaribullah | Like molten copper boiling in the belly |
|
|
George Sale | As the dregs of oil shall it boil in the bellies of the damned, |
JM Rodwell | Like dregs of oil shall it boil up in their bellies, |
|
|
Asad | like molten lead will it boil in the belly, |
ad-Dukhan 044:046
44:46 كغلي الحميم |
|
|
Transliteration | Kaghalyi alhameemi |
Literal | As the hot water's/red hot coal's boiling. |
|
|
Yusuf Ali | Like the boiling of scalding water. |
Pickthal | As the seething of boiling water. |
Arberry | as boiling water bubbles. |
Shakir | Like the boiling of hot water. |
Sarwar | like water. |
Khalifa | Like the boiling of hellish drinks. |
Hilali/Khan | Like the boiling of scalding water. |
H/K/Saheeh | Like the boiling of scalding water. |
Malik | A voice will be heard: "Seize him and drag him into the depth of the hell,[47] |
QXP | As the boiling, burning despair. (102:1-2). |
Maulana Ali | Like boiling water. |
Free Minds | Like the boiling of liquid. |
Qaribullah | as the boiling of the hot water. |
|
|
George Sale | like the boiling of the hottest water. |
JM Rodwell | Like the boiling of scalding water. |
|
|
Asad | like the boiling of burning despair. [For this tropical meaning of the term hamim, see the last note on 6:70.] |
ad-Dukhan 044:047
44:47 خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم |
|
|
Transliteration | Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi |
Literal | Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell's middle . |
|
|
Yusuf Ali | (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! |
Pickthal | (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, |
Arberry | 'Take him, and thrust him into the midst of Hell, |
Shakir | Seize him, then drag him down into the middle of the hell; |
Sarwar | (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell. |
Khalifa | Take him and throw him into the center of Hell. |
Hilali/Khan | (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, |
H/K/Saheeh | [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, |
Malik | then pour scalding water over his head,[48] |
QXP | Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9)) |
Maulana Ali | Seize him, then drag him into the midst of hell; |
Free Minds | "Take him and throw him into the midst of Hell." |
Qaribullah | 'Seize him and drag him into the center of Hell. |
|
|
George Sale | And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell: |
JM Rodwell | Seize ye him, and drag him into the mid-fire; |
|
|
Asad | [And the word will be spoken:] "Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire: |
ad-Dukhan 044:048
44:48 ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم |
|
|
Transliteration | Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabi alhameemi |
Literal | Then pour from above his head the hot water's/red hot coal's torture. |
|
|
Yusuf Ali | "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, |
Pickthal | Then pour upon his head the torment of boiling water. |
Arberry | then pour over his head the chastisement of boiling water!' |
Shakir | Then pour above his head of the torment of the boiling water: |
Sarwar | Then pour unto their heads the boiling water to torment them". |
Khalifa | Then pour upon his head the retribution of the Inferno. |
Hilali/Khan | "Then pour over his head the torment of boiling water, |
H/K/Saheeh | Then pour over his head from the torment of scalding water." |
Malik | then the voice will say: "Taste it; you were such a powerful noble![49] |
QXP | Then pour upon his head the boiling anguish. |
Maulana Ali | Then pour on his head of the torment of boiling water -- |
Free Minds | "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid." |
Qaribullah | Then pour the punishment of boiling water over his head, |
|
|
George Sale | And pour on his head the torture of boiling water, |
JM Rodwell | Then pour on his head of the tormenting boiling water. |
|
|
Asad | then pour over his head the anguish of burning despair! |
ad-Dukhan 044:049
44:49 ذق انك انت العزيز الكريم |
|
|
Transliteration | Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu |
Literal | Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous . |
|
|
Yusuf Ali | "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! |
Pickthal | (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! |
Arberry | 'Taste! Surely thou art the mighty, the noble. |
Shakir | Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: |
Sarwar | They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable. |
Khalifa | "Taste this; you were so powerful, so honorable." |
Hilali/Khan | "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! |
H/K/Saheeh | [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! |
Malik | This is the punishment which you use to doubt."[50] |
QXP | Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)). |
Maulana Ali | Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable! |
Free Minds | "Taste this; surely you are the noble, the generous!" |
Qaribullah | (Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble! |
|
|
George Sale | saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person. |
JM Rodwell | Taste this:' for thou forsooth art the mighty, the honourable! D |
|
|
Asad | Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble! [Lit., "for, behold, thou wert...", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. 96:6-7 - "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self- sufficient" - and the corresponding note.)] |
ad-Dukhan 044:050
44:50 ان هذا ماكنتم به تمترون |
|
|
Transliteration | Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona |
Literal | That truly that (is) what you were with it doubting/arguing. |
|
|
Yusuf Ali | "Truly this is what ye used to doubt!" |
Pickthal | Lo! this is that whereof ye used to doubt. |
Arberry | This is that concerning which you were doubting.' |
Shakir | Surely this is what you disputed about. |
Sarwar | This is the torment that you persistently doubted". |
Khalifa | This is what you used to doubt. |
Hilali/Khan | "Verily! This is that whereof you used to doubt!" |
H/K/Saheeh | Indeed, this is what you used to dispute." |
Malik | 44: [43-50] |
QXP | Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values). |
Maulana Ali | Surely this is what you doubted. |
Free Minds | Surely, this is what you used to doubt! |
Qaribullah | This is that which you doubted. ' |
|
|
George Sale | Verily this is the punishment of which ye doubted. |
JM Rodwell | Lo! this is that of which ye doubted. |
|
|
Asad | This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!" [I.e., the continuation of life after death.] |
ad-Dukhan 044:051
44:51 ان المتقين في مقام امين |
|
|
Transliteration | Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status . |
|
|
Yusuf Ali | As to the Righteous (they will be) in a position of Security, |
Pickthal | Lo! those who kept their duty will be in a place secured. |
Arberry | Surely the godfearing shall be in a station secure |
Shakir | Surely those who guard (against evil) are in a secure place, |
Sarwar | The pious ones will be in a secure place |
Khalifa | The righteous will be in a secure position. |
Hilali/Khan | Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in a secure place; |
Malik | As for the righteous, they will be in a secure place;[51] |
QXP | Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state. |
Maulana Ali | Those who keep their duty are indeed in a secure place -- |
Free Minds | The righteous will be in a place of security. |
Qaribullah | Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place |
|
|
George Sale | But the pious shall be lodged in a place of security; |
JM Rodwell | But the pious shall be in a secure place, |
|
|
Asad | [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure, |
ad-Dukhan 044:052
44:52 في جنات وعيون |
|
|
Transliteration | Fee jannatin waAAuyoonin |
Literal | In treed gardens/paradises and water springs/wells. |
|
|
Yusuf Ali | Among Gardens and Springs; |
Pickthal | Amid gardens and watersprings, |
Arberry | among gardens and fountains, |
Shakir | In gardens and springs; |
Sarwar | amid gardens and springs, |
Khalifa | Enjoying gardens and springs. |
Hilali/Khan | Among Gardens and Springs; |
H/K/Saheeh | Within gardens and springs, |
Malik | among gardens and springs,[52] |
QXP | Amid gardens and water springs. |
Maulana Ali | In gardens and springs, |
Free Minds | Among paradises and springs. |
Qaribullah | amidst gardens and fountains, |
|
|
George Sale | among gardens and fountains: |
JM Rodwell | Amid gardens and fountains, |
|
|
Asad | amid gardens and springs, |
ad-Dukhan 044:053
44:53 يلبسون من سندس واستبرق متقابلين |
|
|
Transliteration | Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileena |
Literal | They dress from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), facing each other. |
|
|
Yusuf Ali | Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; |
Pickthal | Attired in silk and silk embroidery, facing one another. |
Arberry | robed in silk and brocade, set face to face. |
Shakir | They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face; |
Sarwar | clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another. |
Khalifa | Wearing velvet and satin; close to each other. |
Hilali/Khan | Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, |
H/K/Saheeh | Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other. |
Malik | dressed in fine silk and rich brocade, sitting face to face.[53] |
QXP | Dressed in fine silk and in rich brocade, in a company affectionate they will be. |
Maulana Ali | Wearing fine and thick silk, facing one another -- |
Free Minds | Wearing silk and satin; facing each other. |
Qaribullah | dressed in silks and brocade, set face to face. |
|
|
George Sale | They shall be cloathed in fine silk, and in satin; and they shall sit facing one another. |
JM Rodwell | Clothed in silk and richest robes, facing one another: |
|
|
Asad | wearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love]. [For these particular allegories of life in paradise, see note on 18:31.] |
ad-Dukhan 044:054
44:54 كذلك وزوجناهم بحور عين |
|
|
Transliteration | Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin |
Literal | As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
|
|
Yusuf Ali | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. |
Pickthal | Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Arberry | Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris, |
Shakir | Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. |
Sarwar | We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes. |
Khalifa | We grant them wonderful spouses. |
Hilali/Khan | So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. |
H/K/Saheeh | Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. |
Malik | Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes).[54] |
QXP | Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision. |
Maulana Ali | Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones. |
Free Minds | So it is, and We coupled them with wonderful companions. |
Qaribullah | As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise). |
|
|
George Sale | Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes. |
JM Rodwell | Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes: |
|
|
Asad | Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as "companions pure, most beautiful of eye", see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.] |
ad-Dukhan 044:055
44:55 يدعون فيها بكل فاكهة امنين |
|
|
Transliteration | YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena |
Literal | They call in it with all fruits safe/secure . |
|
|
Yusuf Ali | There can they call for every kind of fruit in peace and security; |
Pickthal | They call therein for every fruit in safety. |
Arberry | therein calling for every fruit, secure. |
Shakir | They shall call therein for every fruit in security; |
Sarwar | They will be offered all kinds of fruits, in peace and security. |
Khalifa | They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. |
Hilali/Khan | They will call therein for every kind of fruit in peace and security; |
H/K/Saheeh | They will call therein for every [kind of] fruit safe and secure. |
Malik | There, in full peace, they shall call for every kind of fruit;[55] |
QXP | In that Paradise they shall claim all the delicious fruits of their deeds in blissful contentment. |
Maulana Ali | They call therein for every fruit in security -- |
Free Minds | They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. |
Qaribullah | There in security, they will call for every kind of fruit. |
|
|
George Sale | In that place shall they call for all kinds of fruits, in full security: |
JM Rodwell | Therein shall they call, secure, for every kind of fruit; |
|
|
Asad | In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds], [Cf. 43:73.] resting in security; |
ad-Dukhan 044:056
44:56 لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم |
|
|
Transliteration | La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi |
Literal | They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture. |
|
|
Yusuf Ali | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- |
Pickthal | They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, |
Arberry | They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell -- |
Shakir | They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, |
Sarwar | They will not experience any death other than that which they have already been through. |
Khalifa | They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. |
Hilali/Khan | They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, |
H/K/Saheeh | They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire |
Malik | and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hell[56] |
QXP | True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11). |
Maulana Ali | They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -- |
Free Minds | They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell. |
Qaribullah | There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell, |
|
|
George Sale | They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell: |
JM Rodwell | Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:- |
|
|
Asad | and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire - |
ad-Dukhan 044:057
44:57 فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم |
|
|
Transliteration | Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu |
Literal | Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.364 |
|
|
Yusuf Ali | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! |
Pickthal | A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. |
Arberry | a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph. |
Shakir | A grace from your Lord; this is the great achievement. |
Sarwar | God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph. |
Khalifa | Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. |
Hilali/Khan | As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! |
H/K/Saheeh | As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. |
Malik | as a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement.[57] |
QXP | A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph. |
Maulana Ali | A grace from thy Lord. This is the great achievement. |
Free Minds | As a blessing from your Lord. Such is the great triumph. |
Qaribullah | as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph. |
|
|
George Sale | Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity. |
JM Rodwell | 'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity. |
|
|
Asad | an act of thy Sustainer's favour: [I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.] and that, that will be the triumph supreme! |
ad-Dukhan 044:058
44:58 فانما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون |
|
|
Transliteration | Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona |
Literal | So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember . |
|
|
Yusuf Ali | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. |
Pickthal | And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. |
Arberry | Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember. |
Shakir | So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. |
Sarwar | We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed. |
Khalifa | We have thus clarified it in your language, that they may take heed. |
Hilali/Khan | Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. |
H/K/Saheeh | And indeed, We have eased the Qurâ an in your tongue that they might be reminded. |
Malik | Surely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed.[58] |
QXP | Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts. |
Maulana Ali | So We have made it easy in thy tongue that they may mind. |
Free Minds | We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed. |
Qaribullah | We have now made it easy on your tongue, in order that they remember. |
|
|
George Sale | Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished: |
JM Rodwell | We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning. |
|
|
Asad | THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. [See note on 19:97.] |
ad-Dukhan 044:059
44:59 فارتقب انهم مرتقبون |
|
|
Transliteration | Fairtaqib innahum murtaqiboona |
Literal | So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observe 365 |
|
|
Yusuf Ali | So wait thou and watch; for they (too) are waiting. |
Pickthal | Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. |
Arberry | So be on the watch; they too are on the watch. |
Shakir | Therefore wait; surely they are waiting. |
Sarwar | Wait (for God's decree) and they too will be waiting. |
Khalifa | Therefore, wait; they too will have to wait. |
Hilali/Khan | Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. |
H/K/Saheeh | So watch, [O Muúammad]; indeed, they are watching [for your end]. 45-Surah Al-Jathiyah Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting.[59] |
QXP | So wait you and watch. Behold, they too have to wait. |
Maulana Ali | Wait then; surely they (too) are waiting. |
Free Minds | Therefore, keep watch; for they too will keep watch. |
Qaribullah | So be watchful, they too are watching. |
|
|
George Sale | Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee. |
JM Rodwell | Therefore wait thou, for they are waiting. |
|
|
Asad | So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. [I.e., whether they know it or not, God's will shall be done.] |
All copyrights are retained by the respective holders.
|