Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:39 | |
< 44:40  44:38 > |
Transliteration | Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know. |
Yusuf Ali | We created them not except for just ends: but most of them do not understand. |
Pickthal | We created them not save with truth; but most of them know not. |
Arberry | We created them not save in truth; but most of them know it not. |
Shakir | We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. |
Sarwar | We have created them for a genuine purpose, but most people do not know. |
Khalifa | We created them for a specific purpose, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. |
H/K/Saheeh | We did not create them except in truth, but most of them do not know. |
Malik | Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all.[40] |
QXP | None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter). |
Maulana Ali | We created them but with truth, but most of them know not. |
Free Minds | We did not create them except with the truth, but most of them do not know. |
Qaribullah | We created them in nothing else except the truth. But most do not know. |
George Sale | We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand. |
JM Rodwell | We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not. |
Asad | none of this have We created without [an inner] truth: [See note on 10:5.] but most of them understand it not. |
Add this page to your Favorites
Close |