Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:38 | |
< 44:39  44:37 > |
Transliteration | Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing . |
Yusuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
Pickthal | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
Arberry | We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; |
Shakir | And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. |
Sarwar | We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. |
Hilali/Khan | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, |
H/K/Saheeh | And We did not create the heavens and earth and that between them in play. |
Malik | We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand.[39] |
QXP | For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport. |
Maulana Ali | And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport. |
Free Minds | And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them. |
George Sale | We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport: |
JM Rodwell | We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport: |
Asad | For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".] |
Add this page to your Favorites
Close |