Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:42 | |
< 44:43  44:41 > |
Transliteration | Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful . |
Yusuf Ali | Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. |
Arberry | save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. |
Sarwar | except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | Surely the Zaqqum tree[43] |
QXP | Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful. |
Maulana Ali | Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful. |
George Sale | excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful. |
Asad | save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |