Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:51 | |
| < 44:52  44:50 > |
| Transliteration | Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin |
| Literal | That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status . |
| Yusuf Ali | As to the Righteous (they will be) in a position of Security, |
| Pickthal | Lo! those who kept their duty will be in a place secured. |
| Arberry | Surely the godfearing shall be in a station secure |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) are in a secure place, |
| Sarwar | The pious ones will be in a secure place |
| Khalifa | The righteous will be in a secure position. |
| Hilali/Khan | Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in a secure place; |
| Malik | As for the righteous, they will be in a secure place;[51] |
| QXP | Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state. |
| Maulana Ali | Those who keep their duty are indeed in a secure place -- |
| Free Minds | The righteous will be in a place of security. |
| Qaribullah | Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place |
| George Sale | But the pious shall be lodged in a place of security; |
| JM Rodwell | But the pious shall be in a secure place, |
| Asad | [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure, |
|
Add this page to your Favorites
Close |