Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:51 | |
< 44:52  44:50 > |
Transliteration | Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status . |
Yusuf Ali | As to the Righteous (they will be) in a position of Security, |
Pickthal | Lo! those who kept their duty will be in a place secured. |
Arberry | Surely the godfearing shall be in a station secure |
Shakir | Surely those who guard (against evil) are in a secure place, |
Sarwar | The pious ones will be in a secure place |
Khalifa | The righteous will be in a secure position. |
Hilali/Khan | Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in a secure place; |
Malik | As for the righteous, they will be in a secure place;[51] |
QXP | Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state. |
Maulana Ali | Those who keep their duty are indeed in a secure place -- |
Free Minds | The righteous will be in a place of security. |
Qaribullah | Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place |
George Sale | But the pious shall be lodged in a place of security; |
JM Rodwell | But the pious shall be in a secure place, |
Asad | [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure, |
Add this page to your Favorites
Close |