Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:15 | |
< 45:16  45:14 > |
45:15 من عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون | |
Transliteration | Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona |
Literal | Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned. |
Yusuf Ali | If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. |
Pickthal | Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back. |
Arberry | Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned. |
Shakir | Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord. |
Sarwar | One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return. |
Khalifa | Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned. |
Hilali/Khan | Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return. |
H/K/Saheeh | Whoever does a good deed it is for himself; and whoever does evil it is against the self. Then to your Lord you will be returned. |
Malik | He that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits an evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Lord.[15] |
QXP | Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity). |
Maulana Ali | Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back. |
Free Minds | Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned. |
Qaribullah | He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return. |
George Sale | Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord. |
JM Rodwell | He who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back. |
Asad | Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back. |
Add this page to your Favorites
Close |