Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:15
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 15

< 45:16   45:14 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:15

45:15 من عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون


TransliterationMan AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona
LiteralWho made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned.

Yusuf AliIf any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
PickthalWhoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
Arberry Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
ShakirWhoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
SarwarOne who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.
KhalifaWhoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.
Hilali/KhanWhosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.
H/K/SaheehWhoever does a good deed it is for himself; and whoever does evil it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
MalikHe that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits an evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Lord.[15]
QXPWhoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity).
Maulana AliWhoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back.
Free MindsWhoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Qaribullah He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return.

George SaleWhoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord.
JM RodwellHe who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back.

AsadWhoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site