Compared Translations of the meaning of the Quran -  45:30  | |
| < 45:31  45:29 > | 
|      45:30 فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين  | |
| Transliteration | Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu | 
| Literal | So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident . | 
| Yusuf Ali | Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. | 
| Pickthal | Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. | 
| Arberry | And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph. | 
| Shakir | Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement. | 
| Sarwar | The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory. | 
| Khalifa | As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph. | 
| Hilali/Khan | Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success. | 
| H/K/Saheeh | So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. | 
| Malik | As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement.[30] | 
| QXP | Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph. | 
| Maulana Ali | Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement. | 
| Free Minds | As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. | 
| Qaribullah | As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph! | 
| George Sale | As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity. | 
| JM Rodwell | As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss! | 
| Asad | Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |