Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:24 | |
< 47:25  47:23 > |
Transliteration | Afala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha |
Literal | So do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures? |
Yusuf Ali | Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them? |
Pickthal | Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts? |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts? |
Shakir | Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks. |
Sarwar | Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?. |
Khalifa | Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds? |
Hilali/Khan | Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)? |
H/K/Saheeh | Then do they not reflect upon the Qurâ an, or are there locks upon [their] hearts? |
Malik | Will they not ponder upon the Qur’an? Are there locks upon their hearts?[24] |
QXP | Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82))? |
Maulana Ali | Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts? |
Free Minds | Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts? |
Qaribullah | Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts! |
George Sale | Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts? |
JM Rodwell | Will they not then meditate on the Koran? Are locks upon their hearts? |
Asad | Will they not, then, ponder over this Quran? - or are there locks upon their hearts? |
Add this page to your Favorites
Close |