Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:25 | |
< 47:26  47:24 > |
47:25 ان الذين ارتدوا على ادبارهم من بعد ماتبين لهم الهدى الشيطان سول لهم واملى لهم | |
Transliteration | Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum |
Literal | That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them. |
Yusuf Ali | Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. |
Pickthal | Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. |
Arberry | Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them. |
Shakir | Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite. |
Sarwar | Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan. |
Khalifa | Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on. |
Hilali/Khan | Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them Satan enticed them and prolonged hope for them. |
Malik | Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes.[25] |
QXP | Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia. |
Maulana Ali | Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them. |
Free Minds | Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on. |
Qaribullah | As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them. |
George Sale | Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time. |
JM Rodwell | But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions. |
Asad | VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes: |
Add this page to your Favorites
Close |