Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:26 | |
< 47:27  47:25 > |
47:26 ذلك بانهم قالوا للذين كرهوا مانزل الله سنطيعكم في بعض الامر والله يعلم اسرارهم | |
Transliteration | Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum |
Literal | That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets. |
Yusuf Ali | This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. |
Pickthal | That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. |
Arberry | That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets. |
Shakir | That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets. |
Sarwar | This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets. |
Khalifa | This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies. |
Hilali/Khan | This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets. |
H/K/Saheeh | That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. |
Malik | That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks.[26] |
QXP | This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations. |
Maulana Ali | That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets. |
Free Minds | That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets. |
Qaribullah | That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets. |
George Sale | This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets. |
JM Rodwell | This-because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations. |
Asad | [they do turn their backs on it] inasmuch as [Lit., "this, because...," etc.] they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points." [Lit., "in some [or "parts of"] the matter": i.e., "although we cannot agree with you [atheists] as regards your denial of God, or of resurrection, or of the fact of revelation as such, we do agree with you that Muhammad is an impostor and that the Quran is but his invention" (Razi). By "those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them" are meant, in the first instance, the hypocrites and half-hearted followers of Islam at the time of the Prophet who refused to fight in defense of the Faith, in a wider sense, however, this definition applies to all people, at all times, who are impressed by the teachings of the Quran but nevertheless refuse to accept it as God-inspired and, therefore, morally binding.] But God knows their secret thoughts: |
Add this page to your Favorites
Close |