Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:35
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 35

< 5:36   5:34 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:35 ياايها الذين امنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجاهدوا في سبيله لعلكم تفلحون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
LiteralYou, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win.

Yusuf AliO ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
PickthalO ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Arberry O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
ShakirO you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
SarwarBelievers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
KhalifaO you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
Hilali/KhanO you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
MalikO believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful.[35]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful.
Free MindsO you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Qaribullah Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.

George SaleO true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy.
JM RodwellO ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness.

AsadO YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site