Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:37 | |
< 5:38  5:36 > |
5:37 يريدون ان يخرجوا من النار وماهم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم | |
Transliteration | Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun |
Literal | They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture. |
Yusuf Ali | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
Pickthal | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
Arberry | They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement. |
Shakir | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment. |
Sarwar | They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant. |
Khalifa | They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal. |
Hilali/Khan | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment. |
H/K/Saheeh | They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. |
Malik | They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment.[37] |
QXP | They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment. |
Maulana Ali | They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement. |
Free Minds | They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution. |
Qaribullah | They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment. |
George Sale | They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent. |
JM Rodwell | Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's. |
Asad | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them. |
Add this page to your Favorites
Close |