Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:2 | |
< 50:3  50:1 > |
Transliteration | Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun |
Literal | But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing." |
Yusuf Ali | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! |
Pickthal | Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: |
Arberry | Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing! |
Shakir | Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: |
Sarwar | In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange |
Khalifa | They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. |
Hilali/Khan | Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing! |
H/K/Saheeh | But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. |
Malik | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange[2] |
QXP | But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing! |
Maulana Ali | Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing! |
Free Minds | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" |
Qaribullah | No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing! |
George Sale | Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing: |
JM Rodwell | By the glorious Koran: |
Asad | But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! |
Add this page to your Favorites
Close |