Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:2
Qaf - The Letter Qaf
Verse: 50 : 2

< 50:3   50:1 >



Qaf (The Letter Qaf) 50:2

50:2 بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شئ عجيب


TransliterationBal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun
LiteralBut they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."

Yusuf AliBut they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
PickthalNay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
Arberry Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
ShakirNay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:
SarwarIn fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange
KhalifaThey found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Hilali/KhanNay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
H/K/SaheehBut they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
MalikBut they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange[2]
QXPBut, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing!
Maulana AliNay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing!
Free MindsAre they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Qaribullah No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!

George SaleVerily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing:
JM RodwellBy the glorious Koran:

AsadBut nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site