Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:3 | |
< 50:4  50:2 > |
Transliteration | A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun |
Literal | Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return. |
Yusuf Ali | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
Pickthal | When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! |
Arberry | What, when we are dead and become dust? That is a far returning!' |
Shakir | What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. |
Sarwar | that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality". |
Khalifa | "After we die and become dust; this is impossible." |
Hilali/Khan | "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." |
H/K/Saheeh | When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." |
Malik | that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason."[3] |
QXP | What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!" |
Maulana Ali | When we die and become dust -- that is a far return. |
Free Minds | "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" |
Qaribullah | What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ' |
George Sale | After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought. |
JM Rodwell | They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing: |
Asad | Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!" |
Add this page to your Favorites
Close |