Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:27
Qaf - The Letter Qaf
Verse: 50 : 27

< 50:28   50:26 >



Qaf (The Letter Qaf) 50:27

50:27 قال قرينه ربنا مااطغيته ولكن كان في ضلال بعيد


TransliterationQala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
LiteralHis companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."

Yusuf AliHis Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
PickthalHis comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Arberry And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
ShakirHis companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
SarwarHis satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
KhalifaHis companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
Hilali/KhanHis companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
H/K/SaheehHis [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
MalikHis companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray."[27]
QXPMan's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Maulana AliHis companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error.
Free MindsHis constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Qaribullah And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. '

George SaleHis companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
JM RodwellHe who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."

AsadMan's other self' will say: [Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason, in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] - [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site