Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:27 | |
< 50:28  50:26 > |
Transliteration | Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin |
Literal | His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance." |
Yusuf Ali | His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." |
Pickthal | His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. |
Arberry | And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.' |
Shakir | His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error. |
Sarwar | His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray". |
Khalifa | His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray." |
Hilali/Khan | His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray." |
H/K/Saheeh | His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." |
Malik | His companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray."[27] |
QXP | Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray." |
Maulana Ali | His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error. |
Free Minds | His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." |
Qaribullah | And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. ' |
George Sale | His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error. |
JM Rodwell | He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth." |
Asad | Man's other self' will say: [Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason, in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] - [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.] |
Add this page to your Favorites
Close |