Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:29 | |
< 50:30  50:28 > |
Transliteration | Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi |
Literal | The word/statement/saying does not become exchanged/replaced/substituted at Me, and I am not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves . |
Yusuf Ali | "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." |
Pickthal | The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. |
Arberry | The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.' |
Shakir | My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants. |
Sarwar | No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants". |
Khalifa | "Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people." |
Hilali/Khan | The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves." |
H/K/Saheeh | The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." |
Malik | My words cannot be changed, nor am I unjust to My servants."[29] |
QXP | "The Word changes not with Me, and I am not at all unjust to My servants." |
Maulana Ali | My sentence cannot be changed, nor am I in the least unjust to the servants. |
Free Minds | "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants." |
Qaribullah | The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers. ' |
George Sale | The sentence is not changed with me: Neither do I treat my servants unjustly. |
JM Rodwell | My doom changeth not, and I am not unjust to man." |
Asad | The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!" |
Add this page to your Favorites
Close |