Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:43
Qaf - The Letter Qaf
Verse: 50 : 43

< 50:44   50:42 >



Qaf (The Letter Qaf) 50:43

50:43 انا نحن نحيي ونميت والينا المصير


TransliterationInna nahnu nuhyee wanumeetu wa-ilayna almaseeru
LiteralThat We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination.

Yusuf AliVerily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
PickthalLo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Arberry It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
ShakirSurely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
SarwarWe give life and cause things to die. To Us all things will return.
KhalifaWe are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
Hilali/KhanVerily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
H/K/SaheehIndeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
MalikSurely it is We Who give life and death; and to Us shall all return,[43]
QXPVerily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42).
Maulana AliSurely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming --
Free MindsWe are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Qaribullah It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.

George SaleWe give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures:
JM RodwellVerily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return.

AsadVerily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys' end


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site