Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:43 | |
< 50:44  50:42 > |
Transliteration | Inna nahnu nuhyee wanumeetu wa-ilayna almaseeru |
Literal | That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination. |
Yusuf Ali | Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- |
Pickthal | Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. |
Arberry | It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming. |
Shakir | Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming; |
Sarwar | We give life and cause things to die. To Us all things will return. |
Khalifa | We are the ones who control life and death; to us is the final destiny. |
Hilali/Khan | Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return, |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination |
Malik | Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return,[43] |
QXP | Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42). |
Maulana Ali | Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -- |
Free Minds | We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. |
Qaribullah | It is We who give life and make to die. To Us is the arrival. |
George Sale | We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures: |
JM Rodwell | Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return. |
Asad | Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys' end |
Add this page to your Favorites
Close |