Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:6
Qaf - The Letter Qaf
Verse: 50 : 6

< 50:7   50:5 >



Qaf (The Letter Qaf) 50:6

50:6 افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها ومالها من فروج


TransliterationAfalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
LiteralDid they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it?

Yusuf AliDo they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
PickthalHave they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Arberry What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
ShakirDo they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
SarwarIn fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
KhalifaHave they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Hilali/KhanHave they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
H/K/SaheehHave they not looked at the heaven above them how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
MalikHave they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?[6]
QXPDo they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!
Maulana AliDo they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps.
Free MindsDid they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Qaribullah What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?

George SaleDo they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
JM RodwellBut they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state.

AsadDo they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site