Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:6 | |
< 50:7  50:5 > |
50:6 افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها ومالها من فروج | |
Transliteration | Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin |
Literal | Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it? |
Yusuf Ali | Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? |
Pickthal | Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? |
Arberry | What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks? |
Shakir | Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? |
Sarwar | In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion. |
Khalifa | Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw? |
Hilali/Khan | Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it? |
H/K/Saheeh | Have they not looked at the heaven above them how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? |
Malik | Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?[6] |
QXP | Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein! |
Maulana Ali | Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps. |
Free Minds | Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? |
Qaribullah | What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack? |
George Sale | Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein? |
JM Rodwell | But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state. |
Asad | Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".] |
Add this page to your Favorites
Close |