Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:15 | |
| < 51:16  51:14 > |
| Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
| Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. |
| Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
| Pickthal | Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, |
| Arberry | Surely the godfearing shall be among gardens and fountains |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. |
| Sarwar | The pious ones will live amidst gardens and springs, |
| Khalifa | The righteous have deserved gardens and springs. |
| Hilali/Khan | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be among gardens and springs, |
| Malik | As to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs,[15] |
| QXP | Behold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright. |
| Maulana Ali | Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains, |
| Free Minds | The righteous are in paradises and springs. |
| Qaribullah | The righteous shall live among gardens and fountains, |
| George Sale | But the pious shall dwell among gardens and fountains, |
| JM Rodwell | But the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains, |
| Asad | [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, |
|
Add this page to your Favorites
Close |