Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:15 | |
< 51:16  51:14 > |
Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. |
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
Pickthal | Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, |
Arberry | Surely the godfearing shall be among gardens and fountains |
Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. |
Sarwar | The pious ones will live amidst gardens and springs, |
Khalifa | The righteous have deserved gardens and springs. |
Hilali/Khan | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be among gardens and springs, |
Malik | As to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs,[15] |
QXP | Behold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright. |
Maulana Ali | Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains, |
Free Minds | The righteous are in paradises and springs. |
Qaribullah | The righteous shall live among gardens and fountains, |
George Sale | But the pious shall dwell among gardens and fountains, |
JM Rodwell | But the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains, |
Asad | [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, |
Add this page to your Favorites
Close |