Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:16 | |
< 51:17  51:15 > |
Transliteration | Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena |
Literal | Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers. |
Yusuf Ali | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. |
Pickthal | Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
Arberry | taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that. |
Shakir | Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. |
Sarwar | receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment. |
Khalifa | They receive their Lord's rewards, for they used to be pious. |
Hilali/Khan | Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. |
Malik | joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people,[16] |
QXP | Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others. |
Maulana Ali | Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good. |
Free Minds | Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. |
Qaribullah | receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers. |
George Sale | receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day. |
JM Rodwell | Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well- doers: |
Asad | enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: [Lit., "before that (Day)".] |
Add this page to your Favorites
Close |