Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:20 | |
| < 51:21  51:19 > |
| Transliteration | Wafee al-ardi ayatun lilmooqineena |
| Literal | And in the earth/Planet Earth (are) evidences/signs for the sure/certain. |
| Yusuf Ali | On the earth are signs for those of assured Faith, |
| Pickthal | And in the earth are portents for those whose faith is sure. |
| Arberry | In the earth are signs for those having sure faith; |
| Shakir | And in the earth there are signs for those who are sure, |
| Sarwar | In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith. |
| Khalifa | The earth is full of signs for those who are certain. |
| Hilali/Khan | And on the earth are signs for those who have Faith with certainty, |
| H/K/Saheeh | And on the earth are signs for the certain [in faith] |
| Malik | In the earth, there are signs for the firm believers,[20] |
| QXP | And in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12)). |
| Maulana Ali | And in the earth are signs for those who are sure, |
| Free Minds | And in the Earth are signs for those who comprehend. |
| Qaribullah | For those with sure belief there are signs in the earth, |
| George Sale | There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding; |
| JM Rodwell | On Earth are signs for men of firm belief, |
| Asad | AND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty, |
|
Add this page to your Favorites
Close |