Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:21
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 21

< 51:22   51:20 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:21

51:21 وفي انفسكم افلا تبصرون


TransliterationWafee anfusikum afala tubsiroona
LiteralAnd in your selves, so do you not see/look/understand?

Yusuf AliAs also in your own selves: Will ye not then see?
PickthalAnd (also) in yourselves. Can ye then not see?
Arberry and in your selves; what, do you not see?
ShakirAnd in your own souls (too); will you not then see?
SarwarThere is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?.
KhalifaAnd within yourselves; can you see?
Hilali/KhanAnd also in your ownselves. Will you not then see?
H/K/SaheehAnd in yourselves. Then will you not see?
Malikand also in your own selves; can you not see?[21]
QXPAnd also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here).
Maulana AliAnd in yourselves -- do you not see?
Free MindsAnd within yourselves; do you not see?
Qaribullah and also in yourselves. Can you not see?

George Saleand also in your own selves: Will ye not therefore consider?
JM RodwellAnd also in your own selves: Will ye not then behold them?

Asadjust as [there are signs thereof] within your own selves: [See note on 45:4.] can you not, then, see?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site