Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:21 | |
< 51:22  51:20 > |
Transliteration | Wafee anfusikum afala tubsiroona |
Literal | And in your selves, so do you not see/look/understand? |
Yusuf Ali | As also in your own selves: Will ye not then see? |
Pickthal | And (also) in yourselves. Can ye then not see? |
Arberry | and in your selves; what, do you not see? |
Shakir | And in your own souls (too); will you not then see? |
Sarwar | There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?. |
Khalifa | And within yourselves; can you see? |
Hilali/Khan | And also in your ownselves. Will you not then see? |
H/K/Saheeh | And in yourselves. Then will you not see? |
Malik | and also in your own selves; can you not see?[21] |
QXP | And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here). |
Maulana Ali | And in yourselves -- do you not see? |
Free Minds | And within yourselves; do you not see? |
Qaribullah | and also in yourselves. Can you not see? |
George Sale | and also in your own selves: Will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | And also in your own selves: Will ye not then behold them? |
Asad | just as [there are signs thereof] within your own selves: [See note on 45:4.] can you not, then, see? |
Add this page to your Favorites
Close |