Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:25 | |
< 51:26  51:24 > |
Transliteration | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona |
Literal | When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation." |
Yusuf Ali | Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
Pickthal | When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
Arberry | When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.' |
Shakir | When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. |
Sarwar | When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people". |
Khalifa | They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!" |
Hilali/Khan | When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," |
H/K/Saheeh | When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown. |
Malik | When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers,[25] |
QXP | When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!" |
Maulana Ali | When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers! |
Free Minds | When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" |
Qaribullah | They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. ' |
George Sale | When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people. |
JM Rodwell | When they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace:-they are strangers." |
Asad | When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers." [Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.] |
Add this page to your Favorites
Close |