Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:25
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 25

< 51:26   51:24 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:25

51:25 اذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون


TransliterationIth dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
LiteralWhen they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."

Yusuf AliBehold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PickthalWhen they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Arberry When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
ShakirWhen they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
SarwarWhen they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
KhalifaThey visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Hilali/KhanWhen they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
H/K/SaheehWhen they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
MalikWhen they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers,[25]
QXPWhen they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!"
Maulana AliWhen they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!
Free MindsWhen they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
Qaribullah They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. '

George SaleWhen they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people.
JM RodwellWhen they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace:-they are strangers."

AsadWhen those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers." [Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site