Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:32 | |
| < 51:33  51:31 > |
| Transliteration | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
| Literal | They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins." |
| Yusuf Ali | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
| Pickthal | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
| Arberry | They said, 'We have been sent to a people of sinners, |
| Shakir | They said: Surely we are sent to a guilty people, |
| Sarwar | They replied, "We have been sent to a sinful people |
| Khalifa | They said, "We have been dispatched to criminal people. |
| Hilali/Khan | They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); |
| H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals |
| Malik | They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals),[32] |
| QXP | They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights. |
| Maulana Ali | They said: We have been sent to a guilty people |
| Free Minds | They said: "We have been sent to a criminal people." |
| Qaribullah | They replied: 'We are sent to a sinful nation, |
| George Sale | They answered, verily we are sent unto a wicked people: |
| JM Rodwell | They said, "To a wicked people are we sent, |
| Asad | They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin, [I.e., Lot's people.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |