Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:32 | |
< 51:33  51:31 > |
Transliteration | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
Literal | They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins." |
Yusuf Ali | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
Pickthal | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
Arberry | They said, 'We have been sent to a people of sinners, |
Shakir | They said: Surely we are sent to a guilty people, |
Sarwar | They replied, "We have been sent to a sinful people |
Khalifa | They said, "We have been dispatched to criminal people. |
Hilali/Khan | They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals |
Malik | They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals),[32] |
QXP | They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights. |
Maulana Ali | They said: We have been sent to a guilty people |
Free Minds | They said: "We have been sent to a criminal people." |
Qaribullah | They replied: 'We are sent to a sinful nation, |
George Sale | They answered, verily we are sent unto a wicked people: |
JM Rodwell | They said, "To a wicked people are we sent, |
Asad | They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin, [I.e., Lot's people.] |
Add this page to your Favorites
Close |