Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:38 | |
< 51:39  51:37 > |
Transliteration | Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin |
Literal | And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
Pickthal | And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
Arberry | And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority, |
Shakir | And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. |
Sarwar | There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. |
Khalifa | In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs. |
Hilali/Khan | And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority. |
H/K/Saheeh | And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. |
Malik | There is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority,[38] |
QXP | And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority. |
Maulana Ali | And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority. |
Free Minds | And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority. |
Qaribullah | In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority, |
George Sale | In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power. |
JM Rodwell | And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power: |
Asad | AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] [The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority, |
Add this page to your Favorites
Close |