Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:37 | |
| < 51:38  51:36 > |
| Transliteration | Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema |
| Literal | And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful. |
| Yusuf Ali | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
| Pickthal | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
| Arberry | And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement. |
| Shakir | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
| Sarwar | We left therein evidence for those who fear the painful torment. |
| Khalifa | We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution. |
| Hilali/Khan | And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. |
| H/K/Saheeh | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
| Malik | - We left therein a sign for those who fear the painful punishment.[37] |
| QXP | And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions). |
| Maulana Ali | And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement. |
| Free Minds | And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution. |
| Qaribullah | and left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
| George Sale | And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God. |
| JM Rodwell | And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,- |
| Asad | And so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |