Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:40
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 40

< 51:41   51:39 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:40

51:40 فاخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم


TransliterationFaakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
LiteralSo We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.

Yusuf AliSo We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
PickthalSo We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Arberry So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
ShakirSo We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
SarwarWe seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
KhalifaConsequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Hilali/KhanSo We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
H/K/SaheehSo We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
MalikConsequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.[40]
QXPSo We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.
Maulana AliSo We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.
Free MindsSo We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Qaribullah So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

George SaleWherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.
JM RodwellSo we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy.

AsadWe seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site