Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:40 | |
< 51:41  51:39 > |
Transliteration | Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun |
Literal | So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed. |
Yusuf Ali | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
Pickthal | So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. |
Arberry | So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy. |
Shakir | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. |
Sarwar | We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed. |
Khalifa | Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame. |
Hilali/Khan | So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. |
H/K/Saheeh | So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. |
Malik | Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.[40] |
QXP | So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy. |
Maulana Ali | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable. |
Free Minds | So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. |
Qaribullah | So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy. |
George Sale | Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension. |
JM Rodwell | So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy. |
Asad | We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.] |
Add this page to your Favorites
Close |