Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:41 | |
| < 51:42  51:40 > |
| Transliteration | Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema |
| Literal | And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile . |
| Yusuf Ali | And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: |
| Pickthal | And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. |
| Arberry | And also in Ad, when We loosed against them the withering wind |
| Shakir | And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. |
| Sarwar | There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind |
| Khalifa | In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind. |
| Hilali/Khan | And in Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; |
| H/K/Saheeh | And in Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. |
| Malik | There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting wind[41] |
| QXP | And in Aad! When We sent upon them the devastating wind. |
| Maulana Ali | And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind. |
| Free Minds | And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind. |
| Qaribullah | And in Aad. We let loose on them a withering wind |
| George Sale | And in the tribe of Ad also was a sign: When We sent against them a destroying wind; |
| JM Rodwell | And in Ad: when we sent against them the desolating blast: |
| Asad | And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind |
|
Add this page to your Favorites
Close |